Названия чая

Название чаев, как правило, состоит из четырех, реже — пяти слогов, где первые два обычно являются названием местности. Например, Аньси Тье Гуаньинь — Тье Гуаньинь из Аньси, Сиху Лунцзин — Лунцзин из Сиху, и т.д.

Вторая часть названия тоже может быть переведена. Например, Лунцзин — это «драконий колодец», или «колодец дракона»; Тье гуаньинь — «железная гуаньинь».
Фантазия производителей чая, как правило, упирается в несколько основных слов, из которых и составляются сотни различных названий. При определенном опыте легко заметить, что многие слова повторяются. Самые часто употребимые, пожалуй, вот эти:

бай — белый
хуан — желтый
цин — ярко–зеленый
люй — зеленый
хун — красный
цзин — золотой
мао — ворсистый
хао — пушок, пушистый
гуй — драгоценный (и еще османтус)
да — большой
тай — великий
хо — огонь, прожаренный
гань — сладкий

лун — дракон
фэн, фэнхуан — феникс
хоу — обезьяна
мэй — слива
сун — сосна
хуа — цветок
мудань — пион
лань, милань — орхидея
цзингуй — «драгоценный османтус», т.е. корица
цзянь — кончик, острие
чжень — игла
шань — гора
фэн — горная вершина (еще ветер, но в чае обычно первое значение)
шуй — вода
шуйсян — «водный аромат», нарцисс
сян — аромат
хуа — цветок
е — лист
чжу — бамбук
лу — роса
я — почка
чунь — весна.

Это то, что вспомнил сходу. Теперь берем название какого–нибудь чая, например, Хуаншань Маофэн. Переводим: ворсистые пики желтых гор. Эмэй Чжу Е Цин — зелень бамбуковых листьев из Эмэй. Юнси Хо Цин — прожаренная зелень из Юнси. Мэндин Ганьлу — сладкая роса из Мэндина. PROFIT!

Желающие могут скинуть ящик электронной почты, отправлю глоссарий основных чайных терминов на китайском с английским переводом.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Оставить комментарий